מקצועות שמתו: בלוז פושט העורות

בוקר טוב קפטין, בוקר טוב ומאיר
אולי אתה צריך עוד פושט עורות פרדים
בדרך מפה לעיר?

אני אוהב לעבוד, אני מתעסק כל הזמן
אני יכול להטביע את ראשי התיבות שלי
אצל הפרד בישבן

היי, נער מים קטן
יש לך מים להביא
אם אתה לא אוהב את הג'וב שלך,
פשוט תעזוב ת'דלי

אני עובד על הכביש החדש
דולר וחצי ליום שלם
הבחורה שלי מחכה בשבת בערב,
לקחת כל מה שהוא משלם.

אני הולכת לעיר, מותק,
מה להביא לך משם?
תביאי פיינט של אלכוהול
וכובע ג'ון בי. סטטסון גם

אני מריח ת'לחמניה שלך בוערת [1]
תנמיכי את האש טיפה
אם קשה לך להנמיך ת'אש, בחורה טובה
תהפכי ת'לחמניה.

[1] מה פשר הבית המוזר הזה? ובכן, גם לפושטי עורות יש חיי מין מגוונים. תחשבו על הלחמניה במובן הגופני שלה (ותודה ליצהר ולג'ירפה).

במקור, השיר נקרא "פושט עורות הפרדים" ויש לו כמה גרסאות טקסטואליות. שווה לחפש את הביצוע הישן של Mule Skinner Blues, אותו שר בשובבות גדולה ג'ימי רודג'רס, האיש והיודל. או אולי את הביצוע של ביל מונרו. אחר כך נסו להקשיב גם לביצוע המשכר ומלא האנרגיה של אחד, ואן מוריסון.

אין כאן עלילה של ממש – מדובר במספר תמונות קצרות, שנפרשות מרגע שפושט עורות הפרדים מוצא עבודה חדשה ועד שהוא מסתדר, מוצא לו בחורה טובה ומתרגל איתה כל מה שאפשר. קצת מפה, קצת משם, מתפרנסים, שותים אחרי העבודה, מתפנקים בכובע בוקרים. מקווים שלא יבוא היום, שבו אף אחד לא יצטרך יותר פושטי עורות פרדים.

עוד מקצועות שמתו, ולמה.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אבי  On 16 ביולי 2003 at 1:06 pm

    במקום "נשרפת", נסי "בוערת".

  • אביבה  On 16 ביולי 2003 at 2:39 pm

    יש בזה משהו. אתקן.

  • רוני  On 5 באוגוסט 2003 at 2:06 am

    לדעתי, אפשר לקרוא את השיר גם כך:

    הוי בוקר טוב לך קפיטן,
    כבר קמת וזרחת?
    אתה צריך עוד מפשיט פרדות,
    בקו הבוץ החדש שלך?

    אני אוהב לעבוד,
    אני מסתובב כל הזמן,
    אני יכול להטביע חותמי
    על אחוריה של פרדה.

    הי ילד מים קטן
    תביא את המים
    אם אתה לא אוהב את העבודה,
    אז אולי תוריד את הדלי

    עובד בכביש הטוב
    דולר וחצי ליום
    נערתי הטובה מחכה בליל שבת
    רק למשוך את שכרי

    אני נכנס העירה, מותק,
    מה להביא לך משם?
    תביא לי כוס גדולה של בירה
    וכובע בוקרים

    אני מריח את הלחמניה שלך בוערת
    תורידי קצת את האש,
    אם זה לא אפשרי, ילדה טובה,
    סובבי אותה סובב.

    עכשיו יותר ברורה מה הכוונה בקפיטן שזורח בבוקר והילד המביא מים, וגם בכביש הבוץ הטוב ובלחמניה החמה. וגם הכניסה העירה קצת יותר מובנת…

  • אביבה  On 15 באוגוסט 2003 at 12:24 am

    תודה על המאמץ 🙂 נחמד להשוות את הגרסאות.

    הבית שעוסק בנסיעה לעיר נאמר, אם אינני טועה, מפיה של הבחורה שלו. הגיוני שהוא זה שמבקש שיביאו לו כובע בוקרים ובירה, וזה גם מתחבר לבית הקודם (היא נוסעת לעיר לבזבז את הכסף שלו).

    "סובבי אותה סובב" – נחמד. אבל השתדלתי לתרגם בשפת דיבור, כמה שיותר, כי המקור מוצף בסלנג.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: