I Don't Want to Talk about It. תרגום

הנה עוד קלאסיקה, שבמקור היתה רוק-קאנטרי נקי ופוצע כבדולח (הביצוע המקורי של Crazy Horse), והפכה לפופ חלקלק כסאטן בביצוע המוכר של רוד סטיוארט. סלחו לי על הדימויים, הם בהשפעת האזנה רצופה של חצי יום לשיר הזה. (תוספת מאוחרת: איך יכולתי לשכוח את הביצוע מלא הנשמה של Everything but the Girl).

מה נותן לשיר את כוחו, חוץ מהפזמון ההמנוני-משהו? לדעתי, המינון המדויק של מה שהטקסט מגלה ומה שהוא שומר בסוד. לכאורה הסיטואציה ברורה, לב שבור, מה יש לפרט. והרי מתוארת גם תמונה ויזואלית ברורה: כוכבים, לילה, צללים בכחול ושחור. אבל הם לא (רק) הנוף החיצוני – נאמר בפירוש שלכוכבים אין משמעות, אלא "הם מראה". אולי זה מפני שבייחוד בשעת משבר, הנוף החיצוני רק משקף את הנוף הפנימי שלנו. ואולי מפני שהדובר לוקח את האישה שאהב לטיול בתוך לבו, בין הצללים שבו, ובעצם שניהם לא צופים בכוכבים כרגע אלא מסיירים, מוטרדים מאוד, בתוך הסיפור שלו.

מצד שני, למרות הפירוט הרגשי, הרבה נשאר פה נסתר – לא מסופר על מה ולמה נשבר אותו לב, הלא יש מיליון סיבות אפשריות ללב שבור. ואם לבו של הדובר הוא שנשבר, למה האישה היא שבוכה. אם היא לא רוצה אותו, למה היא יושבת ומקשיבה לו. וכמובן, אם הוא, כדבריו, באמת לא רוצה לדבר על זה, למה עשה מזה שיר. אבל כמובן, אי אפשר להתלונן על התוצאה כי היא נהדרת.

תרגמתי בלשון גבר הפונה לאישה – אני מניחה שאפשר בשפצורים קלים להפוך את זה (אבל לא בא לי). ולסיום, עוד ביצוע עם רוד סטיוארט ואיימי בל, אני לא יודעת אם הוא הכי טוב, אבל הוא מרגש ומדגים פופ אצטדיונים במיטבו.

*

בעינייך רואים את הבכי שלך עוד מקודם

לא איכפת מכוכבי השמים, הם רק המראָה פה

לא יכולתי לספר לך איך לבי נשבר

אם אחליט להישאר פה עוד רגע

אם אחליט הלא תקשיבי – הוא נשבר, הו, נשבר.

אם לבד אעמוד, אולי יסתירו הצללים את הלב

כחול מדמעות, פחד שחור

לא איכפת מכוכבי השמים, הם רק המראָה פה

לא יכולתי לספר לך איך לבי נשבר

אם אחליט להישאר פה עוד רגע

אם אחליט הלא תקשיבי – הוא נשבר, הו, נשבר.

לא יכולתי לספר לך איך לבי נשבר

אם אחליט להישאר פה עוד רגע

אם אחליט הלא תקשיבי – הוא נשבר, הו, נשבר.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • Zvika Agmon  On 9 באפריל 2012 at 6:46 pm

    לקחתי את שניהם – את הניתוח וגם את התרגום – בשתי ידיים.
    תודה ומועדים לשמחה.

  • Vered Navon  On 9 באפריל 2012 at 7:00 pm

    גמני לקחתי את שניהם בתודה – הניתוח, עם שני הביצועים- המקורי והדואט של רוד סטיוארט עם איימי בל, והתרגום שיש בו הרבה כוח, ומצליח להעביר את הרגש באופן נקי ופוצע- בעברית.

  • avivamishmari  On 9 באפריל 2012 at 7:21 pm

    כייף! תודה, ורד וצביקה.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: